Критерии выбора переводчика

Цель нашей компании - предложение широкого ассортимента услуг устного перевода.

Критерии выбора переводчика
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по данной услуге 

  Когда мы нанимаем переводчика, мы ожидаем от него не только качественного и точного перевода, но и устанавливаем другие требования. Если речь идет об устных переводах, очень важно, чтобы переводчик был профессионально подготовлен не только в плане языка, но и знал деловую этику. К неотъемлемым качествам переводчика стоит отнести:

  • Вежливость. Учтивый и приветливый человек всегда располагает к себе. С ним приятно и интересно работать. Быть вежливым – для переводчика необходимое качество.
  • Тактичность. Переводчик не должен вмешиваться в дела клиентов, его работа строго определена и ограничивается переводами. Расширение границ общения может зависеть только от желания клиента.
  • Пунктуальность. Для переводчика неприемлемо опаздывать на встречи. Он должен всегда приезжать заранее, не тормозить и не препятствовать процессу.
  • Ответственность. Если переводчик теряет бумаги, путается в записях и приезжает не по тому адресу или не в то время, его нельзя назвать профессионалом. Не стоит иметь дел с человеком, на которого нельзя положиться.
  • Добросовестность. Задача переводчика – выполнить работу максимально качественно. Отлынивания и затягивания быть не должно. Все работы должны быть представлены к сроку и в подобающем виде.

 Это не описание идеального переводчика – это норма, которая должна быть обязательно. Помните об этом, выбирая переводчика.


Галерея

Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.